Encrage Université : Publications du C.R.T.H. (Univ. Cergy-Pontoise)


Cliquer sur l’image pour retourner à la liste

Publications du C.R.T.H. (Univ. Cergy-Pontoise)
Ouvrage dirigé par Daniel Delas
Traduire 2
Un volume broché, 14 × 20 cm, 224 pages — mai 2002
ISBN 2-910687-10-4 — Prix public 10.00 €

Ce volume intitulé Traduire 2 prend la suite de Traduire 1 publié par le Centre de Recherche Texte/Histoire de l’Université de Cergy-Pontoise en 2000. Ce précédent volume regroupait huit des dix contributions qu’il contenait en deux sous-ensembles intitulés « Pratiques françaises » et « Problématiques francophones ». Ce partage ne conviendrait pas pour ce volume. Non que les pratiques françaises de la traduction ou le cas particulier et emblématique d’une modernité francophone ne soient abordés dans plusieurs contributions de cette livraison mais pour trois raisons : premièrement les pratiques étudiées ne sont plus ici simplement françaises mais doivent être appréciées à l’aune occidentale, deuxièmement un volet non négligeable se centre sur l’aspect lexical et notionnel de la problématique de la traduction scientifique, troisièmement la réflexion s’achève sur deux contributions qui s’appuient sur les propositions d’Henri Meschonnic et sur une contribution de celui-ci. Pour le coordinateur et l’agenceur de ces travaux, il importait que ces trois contributions fussent isolées dans l’économie du livre et que Meschonnic apportât la note finale, car c’était pour lui un moyen de rendre hommage à celui qui a si profondément renouvelé la poétique du traduire. Ce volume lui est ainsi dédié, même si toutes les contributions ne sont pas meschoniciennes.
Présentation
• Pour traduire, par Daniel Delas

L’Occident en traduction
• Traduction et figure du traducteur dans les romans du XIIe siècle, par Silvère Ménégaldo
• Traduire le discours quaker, par William Fowtah Ndi
• L’écrivain comme traducteur, par Christiane Chaulet-Achour
• Ecrire aux frontières des langues, par Gabrielle Saïd
• Sens et absence de la traduction dans l’enseignement, par Violaine Houdart-Mérot

Traduire une notion
• Traduction des textes de savoir et savoir partagé, par Pascal Charvet
• Etrangeté, étrangèreté, étrangement, par François Robert
• Traduire l’écart culturel dans les dictionnaires bilingues ?, par Jean Pruvost

Restaurer l’oreille
• Sur l’oreille du traducteur. Pour une traduction acroamatique, par Patrick Quillier

Poétique du traduire
• Du Bouchet-Celan : de la traduction à la glose, par Michel Favriaud
• Avec Paul Celan : questions de et à Jean Bollack, par Serge Martin
• Hourra l’oral. Décentrer le traduire, par Henri Meschonnic

Ce livre peut être commandé en librairie.
Il est distribué par la société Belles Lettres Diffusion Distribution
25 rue du Général Leclerc — 94270 Le Kremlin Bicêtre
Tél. : 01.45.15.19.70 – Fax : 01.45.15.19.80

  Voir un autre titre de la collection